Skip to content

New (to me) Language Typology Distinction

I hadn’t encountered this before: Place-Manner-Time vs. Time-Manner-Place languages, an attribute of the ordering of adpositional phrases. Examples from Wikipedia:

English (PMT): I’m traveling to Munich by car today.

German (TMP): Ich fahre heute mit dem Auto nach München.

Japanese, which I’m trying to learn, is a TMP language like German. French and Finnish, which I’ve learned post-childhood are both PMT; and my two childhood languages Czech and English are also both PMT. (At least I think Czech is PMT; I hardly have any anymore).

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *